
Вийшли у світ українською одні з найбільш колоритних та яскравих спогадів про життя в Східній Європі в ХVІІІ столітті, у т. ч. у такому багатомовному та багатонаціональному краї, яким була в той час і Галичина. Це джерело, написане в 90-х роках ХVІІІ ст. гебрейською, віднайдене аж у Лондоні й видане тільки на початку ХХ ст., вже було перекладене в 1994 р. польською, а нині в перекладі В.Г.Луцика спогади Дов-Бера, знаного як Болеховер, побачили світ українською. І що цікаво, перекладач – Василь Григорович Луцик – краєзнавець, філолог, громадський діяч та колишній голова міста. До спогадів написана цікава стаття-післямова професора І. Монолатія. На презентацію перекладу до Болехова 1 лютого 2018 року завітала численна делегація інтелектуалів зі Львова. Із доповіддю виступив знаний український культуролог, політолог, головний редактор і засновник Незалежного культурологічного часопису «Ї», генеральний директор Львівської національної галереї мистецтв імені Бориса Возницького –Тарас Возняк. Члену Національної спілки краєзнавців Любові Соловці було доручено доповідь «Значення перекладу спогадів Дов Бера у формуванні історичної пам’яті галичан». Модератором заходу, який загалом відбувся за активної підтримки міської влади Болехова, була начальник архівного відділу Болехівської міської ради Марта Романівна Калапунь, яка належить до архівістів, які активно долучаються до збереження й популяризації пам’яток духовної історичної спадщини.
Leave a Reply
Ви мусите увійти, щоби коментувати.