Нові сторінки біографії контроверсійної та загадкової постаті

6 жовтня 2016 року в Івано-Франківській обласній універсальній науковій бібліотеці ім.І.Франка в рамках співпраці з Goethe-Institut в Україні відбулася презентація книги Еразмуса Цьоклера “Ганс Кох” у перекладі Галини Петросаняк, яка була видана івано-франківським видавництвом “Лілея НВ”. На зустрічі були присутні історики, літератори, мешканці міста, які цікавляться історією та культурою як України, так і Німеччини. Модератором зустрічі був Іван Монолатій, доктор політичних наук, професор, професор Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника, який висвітлив історичну роль Ганса Коха, розповів про історичні події того часу як в Україні, так і в Німеччині. Також у презентації брав участь Василь Іваночко, директор видавництва “Лілея НВ”, який поділився думками, чому саме ця книга привернула цікавість видавництва, яке він очолює. Галина Петросаняк, як перекладач, зачитувала уривки з книги, коментувала їх як з історичного погляду, так і з перекладацької, літературної точки зору, розповівши про труднощі перекладу. Зі своїми думками з учасниками заходу поділився Сергій Адамович, український політик та викладач, професор Прикарпатського національного університету імені В.Стефаника, автор понад 140 наукових праць.
Крім автобіографічних оповідань про події обох світових воєн, учасником яких був Ганс Кох, книжка містить передмову професора Івана Монолатія й інтерв’ю з Кохом дипломата Євгена Онацького. А ще – есей про нього, автор якого Еразмус Цьоклер, 91-річний внук Теодора Цьоклера й похресник Ганса Коха, є одним з небагатьох живих, хто близько знав Коха особисто.
“Ганс Кох був тонким перекладачем української лірики. Недавно мені випала нагода читати в його перекладах німецькою Івана Франка, Лесю Українку, Тараса Шевченка й інших українських поетів ХІХ – першої половини ХХ століття. В його перекладах бездоганно відтворений зміст і ритм поезій. Про літературну вправність оповідань самого Коха я вже писала. Гадаю, ця книжка – справжній скарб не лише для істориків і краєзнавців”, – прокоментувала перекладачка.

%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f-%d0%ba%d0%bd-%d0%ba%d0%be%d1%85%d0%b0

Be the first to comment

Leave a Reply